二人の会話は大抵が英語を使って行われるが…
その上(?)自分たちだけで通じる妙な言い回しを使っている。<?双子のせい?>
かぁサンの英語力でスコッティッシュ訛りの英語を聞き取れる限界もあるので、
本当に、何しゃべっているのかわからない事が多い…
二人の会話で聞き取れた例…
二人で目玉焼きを作っていたとき、
サル1号;「Can you 消して that 火 ?」
シャワーの前に自分のタオルを探して、
サル2号;「Did you 洗って your タオル ?」| 英語?日本語?ぼくジーノ! |
洗車したての車を見て、
サル2号;「車が、スパスパだね。」
<この表現をわかる日本人がいるんだろうか?>
…どうやら、’スッキリ’ と ’サッパリ’ を合わせて出てきた表現らしい…
| サル1号の洗濯物に…うっとり… |
《確かに、かぁサンは擬音使う事が多いですが…
いやいや…こんな表現、使ってないし教えてないって!
…おとぅサン、信じて…》
0 件のコメント:
コメントを投稿